2013. október 28., hétfő

520 vagy 898? - Számokkal kínaiul



Az SMS, majd az internetes üzenetküldés és csevegés megjelenése mindenhol felkeltette az igényt arra, hogy írás közben bizonyos gyakran használt kifejezéseket tömörítsünk. Az angolban elterjedtek az olyan rövidítések, mint a lol, a rotfl vagy az imho, ezek egy részét a magyarban is használjuk, vagy saját változatokat találtunk ki: íj ('így jártál'), ('jó éjt'), sztem ('szerintem') stb.

A rövidítésekben a számok is szerepet játszanak: az angolban a 4U ('for you'), 4ever ('forever') formákat az új technológiák előtt is használták, s ma már teljesen általánosak az olyan kifejezések, mint a f2f ('face to face'), gr8 ('great'), 10q ('thank you'). A magyarban ezek megfelelői a mind1, 2ség, 5let, +6ó stb.

Míg a kínaiban betűk elvileg nincsenek (a gyakorlatban azonban a kínaiak sok angol rövidítést használnak), a számokat Kínában is gyakran használják rövidítésekben. Ezek alapja, hogy – mint szinte minden kínai szónál – a számok hangalakjai is rengeteg dolgot jelenthetnek. Például az 5-öt jelentő szótag a Wiktionary szerint 41 különböző írásjeggyel írható le, s 41 különböző fogalmat jelölhet (a valóságban ennél is többet).

A kombinációk számát növeli, hogy a kínaiak nem ragaszkodnak a pontos megfeleléshez, így egy szám olyasmit is jelenthet, amelynek a kiejtése csak közel áll az adott számhoz. Például a gyakori  你 – vagyis a 'te' személyes névmás – helyett bevett dolog a 0 (líng) alkalmazása. Ugyanígy, az ’én’ (wǒ 我) helyett használható az 5-ös (wǔ). Van, hogy csak a tónus tér el: az 1-es számjegy egyik kiejtése (yāo) sokszor használatos a yào 要 kiejtésű ’akar’, ’fog’ helyett.

Ily módon számokkal rengeteg dolog kifejezhető, de természetesen az igazán elterjedt rövidítések száma nem végtelen. Vannak olyan kifejezések, amelyeket csaknem mindenki ismer, és vannak, amelyek csak egyes helyeken, közösségekben, szubkultúrákban vagy személyek között használatosak. Ezért vigyáznunk kell velük, s a félreértések elkerülése érdekében érdemes tisztázni, hogy csevegőpartnerünk érti-e, amit írunk.

Néhány példa a digitalk néven is emlegetett jelenségre:

520 wǔ èr líng = wǒ ài nǐ 我爱你 (’szeretlek')
530 wǔ sān líng = wǒ xiǎng nǐ 我想你 ('hiányzol')
514 wǔ yāo sì = wǒ yào sǐ 我要死 ('meghalok') 
56 wǔ liù = wúliáo 无聊 ('unatkozom')
5366 wǔ sān liù liù  = wǒ  xiǎng liáo liáo 我想聊聊 ('szeretnék csevegni')
246 èr sì liù = èsǐ le 饿死了 ('éhen halok')
898 bā jiǔ bā = fēnshǒu ba 分手吧 ('szakítsunk')
918  jiǔ yāobā = jiāyóu ba 加油吧 ('hajrá', 'fel a fejjel')
88 bābā = elköszönés, az angol bye bye rövidítése
3Q sān Q = köszönet, az angol thank you rövidítése
1314921 yī sān yī sì jiǔ èr yī = yīshēng yīshì jiù ài nǐ 一生一世就爱你 

További példákat találhatunk itt, egy egész hosszú listát (hagyományos írásjegyekkel) itt, és érdemes megnézni az alábbi videót is:





886!

2 megjegyzés: